كــويــت يا جـنة في سـاحـة العــرب             ويا (عكاظ) النهى والشعر والأدب

فالشعر في أرضك المعطاء ما نضبت             يومــاً ينابـيعه عن مـائها العــذب

عبدالعزيز سعود البابطين

آخر الاخبار:   "الهوية الإسلامية وقضاياها في الفكر المعاصر" كتاب جديد عن مشروع مؤسسة عبدالعزيز سعود البابطين الثقافية لأجل السلامإنجازات مؤسسة عبدالعزيز سعود البابطين الثقافية خلال عام 2017أستاذية مؤسسة عبدالعزيز سعود البابطين الثقافية للدراسات العربية تفتح باب التسجيل في دروسها في جامعة لايدن هذا الأسبوعكتاب "قضايا الهوية والتحديات بين الثقافات" باكورة خطابها إلى العالم من أجل السلام لأول مرة في أروبا: أستاذية للثقافة العربية تمنحها جامعة لايدن بهولندا لمؤسسة عبد العزيز سعود البابطين الثقافية نداء إلى شعراء العربيةكتاب يعيد اكتشاف آثار الحضارة العربية الإسلامية في جزيرة "صقلية" تصدره مؤسسة عبدالعزيز سعود البابطين الثقافيةأمسية شعرية اليوم لأكاديمية البابطين للشعر العربيعبدالعزيز سعود البابطين افتتح كرسياً للسلام في أوربا باسمهايمان دياب تكتب : البابطين ينشر السلام من روماافتتاح كرسي عبد العزيز سعود البابطين للسلام في أوربا بعد غد متزامناً مع مؤتمر دولي تقيمه المؤسسةبحضور عدد من الشخصيات السياسية والفكرية الفاعلة على المستوى الدولي مؤتمر دولي وكرسي عبد العزيز سعود البابطين للسلام في أوربا
البحث  
تفاصيل نافذة على الثقافة

“روبن موجير” يفوز بجائزة سيف غباش بانيبال لترجمة الأدب العربي

فاز المترجم البريطاني روبن موجير بـ«جائزة سيف غباش بانيبال لترجمة الأدب العربي» لعام 2017، عن ترجمته لرواية «كتاب الأمان» للكاتب المصري ياسر عبد الحافظ، التي صدرت بالعربية عام 2013 عن دار التنوير في القاهرة وبيروت، وصدرت ترجمتها الإنجليزية عن منشورات الجامعة الأميركية عام 2016 تحت عنوان The Book of Safity.

وجاء في تقرير لجنة التحكيم: «إن الترجمة الجذابة التي قام بها روبن موجير لرواية «كتاب الأمان» للكاتب والصحفي المصري ياسر عبد الحافظ، تلتقط بطريقة جميلة المزاج والخطوات والإيقاعات والفروق الدقيقة للنص الأصلي باللغة العربية، وتجذبنا، بقوة لكن بمحبّة، إلى العالم المملوء بالتناقضات والمؤامرات والعنف. ويدفعنا موجير إلى الاعتقاد بأن هذا هو عالمنا، العالم الذي نعيش فيه، وإلى أن نوجه اهتمامنا إلى الشخصيات الواردة فيه وإلى إشكالاتها، وإلى أن ننتبه إلى كلّ الهمسات التي تبوح بأسرارها، ولا نستطيع الانتظار حتى نعرف مصيرها. وروبن موجير هو صوت جديد نسبياً في ميدان الترجمة الأدبية من اللغة العربية، ولا بد أننا سنشعر بقوة موهبته الكاملة في السنوات المقبلة. وسيكون لترجمته تأثير كبير على الطريقة التي يتم فيها تلقي الأدب العربي المترجم إلى اللغة الإنجليزية».

واعتبرت لجنة التحكيم «كتاب الأمان» للكاتب المصري ياسر عبد الحافظ، «رواية استثنائية للجرأة والمتعة التي تتسم بها في فعل الكتابة بحد ذاته. فهي كتابة تصويرية دقيقة من الطراز الرفيع، وأن شخصيات الرواية الرئيسة تتحرّك بشكل مقنع في أرجاء قاهرة يسودها الكثير من مشاعر الريبة وعدم الثقة، لكنها مفعمة أيضاً بمعين لا ينضب من الطاقة والفضول، وتفيض في الوقت نفسه بالمرح وبالحزن وبالحكمة».

وقد ترجم روبن موجير العديد من الروايات العربية إلى الإنجليزية، منها «عطارد» للكاتب محمد ربيع، «قانون الوراثة» للكاتب ياسر عبد اللطيف، «التماسيح» للكاتب يوسف رخا، و«نساء الكرنتينة» للكاتب نائل الطوخي، و«كتابة الثورة» لأدباء من سوريا وتونس.

ومؤلف رواية «كتاب الأمان» الكاتب ياسر عبد الحافظ مولود في القاهرة عام 1969، بدأ العمل صحافياً في جريدة «أخبار الأدب»، نشر روايته الأولى «بمناسبة الحياة» عام 2005 وقد اختيرت في القائمة الطويلة للجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر) في سنتها الأولى.

وتشكلت لجنة التحكيم من الكاتب والمحاضر أليستير نيفين (رئيسا)، وأستاذة الأدب والمترجمة ون تشن أويانغ، والكاتب والمحرر الأدبي بيتر كالو، والشاعر والصحفي سلام سرحان.

www.alapn.co


|
  شاعر الاسبوع
§ شاعر الأسبوع أبوهدى

محمد علي أكبر التسخيري (إيران). ولد عام 1944 في النجف - العراق. عضو في العديد من الهيئات واللجان والمجالس.شارك في نحو مائتي مؤتمر وندوة عالمية. هكذا أيها الحبيبُ الحبيبُ هكذا يجرح الشروقَ الغروبُ هي هذي الحياة غِرّ لعوب طلعةٌ حلوة وخدٌ تريب المزيد

  أخبر صديقاً عن الموقع
 
  أضف بريدك
الرسالة
الاسم
البريد الالكتروني:
  



جميع الحقوق محفوظة 2012 - مؤسسة جائزة عبدالعزيز سعود البابطين للإبداع الشعري

الصفحة الرئيسية | اتصل بنا | خريطة الموقع